Post by Niksa on Aug 16, 2003 9:05:59 GMT
Pretjerivanje s engleskim jezikom
Nisam jedini koji negoduje zbog anglizacije našega javnog života. U tom sam se smislu i ja ponekad javio u Pismima èitatelja. Svima su nam poznati primjeri uporabe engleskog jezika u nazivima trgovina, kafiæa, raznih priredaba itd., a o primjeni engleskih rijeèi u govoru mlaðe generacije da se i ne govori. Sada bih želio ukazati na jedan poseban primjer »umetanja« engleskog tamo gdje mu zaista nije mjesto.
U Nedjeljnom Vjesniku od 3. kolovoza 2003. objavljen je tekst Marine Tenžere »Najtajanstveniji grad svijeta«, a radi se o Pragu. Samome èlanku (osim za nekoliko neispravno napisanih rijeèi) nemam prigovora; pisan je zanimljivo i informativno, ali mi je jedna pojedinost privukla pozornost. Naime, u tekstu pod jednom slikom stoji: Glavna arterija: Wenzeslas Square. Jedva sam povjerovao vlastitim oèima. Pa zar je Prag u Engleskoj ili kojoj drugoj zemlji engleskoga govornog podruèja? Stoji engleski naziv umjesto da se navede izvorni èeški: Václavské námêsti ili da se barem to kaže na hrvatskom: Vaclavski trg. U tekstu su inaèe svi nazivi na èeškom jeziku, ali se taj trg u njemu ne spominje.
Vjerojatno je do toga došlo tako što se uzelo turistièki prospekt na engleskom i jednostavno prenijelo potpis pod sliku. Nitko se nije potrudio da naziv bude na èeškom ili hrvatskom (jer i Vjesnik je hrvatski list, a ne engleski). Ovdje, dakako, nije engleski naziv svjesno »uguran«; samo se radi o nemaru i »liniji manjeg otpora«. Ali ne sumnjam da æe se takve stvari dogaðati i ubuduæe.
Nisam jedini koji negoduje zbog anglizacije našega javnog života. U tom sam se smislu i ja ponekad javio u Pismima èitatelja. Svima su nam poznati primjeri uporabe engleskog jezika u nazivima trgovina, kafiæa, raznih priredaba itd., a o primjeni engleskih rijeèi u govoru mlaðe generacije da se i ne govori. Sada bih želio ukazati na jedan poseban primjer »umetanja« engleskog tamo gdje mu zaista nije mjesto.
U Nedjeljnom Vjesniku od 3. kolovoza 2003. objavljen je tekst Marine Tenžere »Najtajanstveniji grad svijeta«, a radi se o Pragu. Samome èlanku (osim za nekoliko neispravno napisanih rijeèi) nemam prigovora; pisan je zanimljivo i informativno, ali mi je jedna pojedinost privukla pozornost. Naime, u tekstu pod jednom slikom stoji: Glavna arterija: Wenzeslas Square. Jedva sam povjerovao vlastitim oèima. Pa zar je Prag u Engleskoj ili kojoj drugoj zemlji engleskoga govornog podruèja? Stoji engleski naziv umjesto da se navede izvorni èeški: Václavské námêsti ili da se barem to kaže na hrvatskom: Vaclavski trg. U tekstu su inaèe svi nazivi na èeškom jeziku, ali se taj trg u njemu ne spominje.
Vjerojatno je do toga došlo tako što se uzelo turistièki prospekt na engleskom i jednostavno prenijelo potpis pod sliku. Nitko se nije potrudio da naziv bude na èeškom ili hrvatskom (jer i Vjesnik je hrvatski list, a ne engleski). Ovdje, dakako, nije engleski naziv svjesno »uguran«; samo se radi o nemaru i »liniji manjeg otpora«. Ali ne sumnjam da æe se takve stvari dogaðati i ubuduæe.